• <label id="h79pt"><var id="h79pt"><pre id="h79pt"></pre></var></label>
  • <big id="h79pt"></big>
    <xmp id="h79pt"><center id="h79pt"></center>

    <meter id="h79pt"></meter>
  • 歡迎訪問(wèn)合肥育英學(xué)校!

    合肥育英學(xué)校

    您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 奧數(shù) >高考語(yǔ)文文言文翻譯要考的內(nèi)容(高考語(yǔ)文文言文翻譯要考的知識(shí)點(diǎn))

    高考語(yǔ)文文言文翻譯要考的內(nèi)容(高考語(yǔ)文文言文翻譯要考的知識(shí)點(diǎn))

    發(fā)布時(shí)間:2024-09-13 13:37:44 奧數(shù) 912次 作者:合肥育英學(xué)校

    在考試內(nèi)容上,文言翻譯重點(diǎn)關(guān)注實(shí)詞、虛詞、詞性變化和特殊句型的知識(shí)。文言翻譯要求“字字落實(shí)”,仔細(xì)考慮句子中每個(gè)字的含義,堅(jiān)持以直譯為主,但絕不忽視意譯的原則。

    此外,還要認(rèn)真把握文言句型的特點(diǎn),保證翻譯內(nèi)容在語(yǔ)法上符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣。

    高考語(yǔ)文文言文翻譯要考的內(nèi)容(高考語(yǔ)文文言文翻譯要考的知識(shí)點(diǎn))

    文言翻譯和很多題一樣,也是按照分?jǐn)?shù)來(lái)打分的。提問(wèn)者將文章中的某個(gè)句子設(shè)置為翻譯問(wèn)題,以表明該句子有特殊之處?;蛘邷y(cè)試某個(gè)實(shí)詞、某個(gè)虛詞、或者某個(gè)句型。做文言翻譯題時(shí),首先要思考所譯句子的命題點(diǎn)。掌握了命題點(diǎn),也就掌握了基本概念。分?jǐn)?shù)點(diǎn)。

    文言文翻譯的基本原則

    1、抓住關(guān)鍵詞

    從詞性來(lái)看,關(guān)鍵內(nèi)容詞以動(dòng)詞為主,其次是形容詞和名詞。正確翻譯重點(diǎn)內(nèi)容詞,是指準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)中的漢字、多義詞、古今同義詞、共軛詞(名詞作狀語(yǔ)、形容詞作動(dòng)詞、概念用法、動(dòng)詞用法等)以及特殊難詞。句子。并在翻譯中正確反映。

    2.抓住關(guān)鍵虛詞

    關(guān)鍵虛詞主要是指文言句子中的副詞、連詞、介詞。翻譯虛詞時(shí)應(yīng)注意兩點(diǎn):必須譯什么:如果有有意義的實(shí)詞,則必須譯其實(shí)際意義,如用作代詞的“之”、“氣”等;現(xiàn)代漢語(yǔ)中有相應(yīng)的虛詞可以互換,如“之”、“而”、“一”、“于”等。不需要翻譯的東西:在語(yǔ)法中起語(yǔ)法作用的“之”。句子、句子末尾單詞和情態(tài)助詞的發(fā)音等。

    3.熟悉文言句型

    文言句型是翻譯題的重要評(píng)分點(diǎn),識(shí)別譯句中的特殊句型是關(guān)鍵。要理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句型和使用內(nèi)容,必須注重積累,重點(diǎn)掌握容易被忽視的定語(yǔ)后置詞、賓語(yǔ)介詞和固定句型。

    文言文翻譯的基本方法

    所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ),逐字逐句地翻譯原文,使實(shí)詞和虛詞的意思盡可能相反。所謂意譯,就是根據(jù)句子的意思進(jìn)行翻譯,做到盡可能符合原文的意思,句子也盡可能照顧原文的意思。

    具體步驟

    保留、變更、調(diào)整、刪除、補(bǔ)充、變更。

    1、“保留”是指保留一些文言文的基本詞匯和專有名詞。

    包括:現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍然常用的成語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ),一般人都能聽懂,可以不譯(如果翻譯的話就顯得不合時(shí)宜),如“辛勤耕耘,有大成,不為人知”。太子”(《鴻門宴》),成語(yǔ)“功夫不負(fù)有心人”可以不譯;專有名詞如朝代、年號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、人名、書名、書名、地名、官職名稱、器物名稱、度量衡等,也可不譯。

    2、“改變”:

    用現(xiàn)代漢字代替文言詞,用現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)詞代替古文單音節(jié)詞,用古漢語(yǔ)義代替古今近義詞,用原始漢字代替通假字,用想象詞代替共軛詞。等等。翻譯一定要透徹,防止文字混雜、不倫不類。

    3、“調(diào)整”是指根據(jù)譯文,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣調(diào)整特殊句型的詞序,使譯文句子通順。

    翻譯時(shí)需要調(diào)整詞序的句子主要有以下幾類:介詞短語(yǔ)后置,翻譯時(shí)必須將介詞短語(yǔ)移到謂語(yǔ)前面。翻譯定語(yǔ)后置句時(shí),應(yīng)將定語(yǔ)移至修飾、限定中心短語(yǔ)之前。

    4、“刪除”是指刪除無(wú)意義或不需要翻譯的襯詞和功能詞。

    文言句子中的一些詞,如句首的情態(tài)助詞“該”、“賦”,音節(jié)助詞“之”,特殊場(chǎng)合使用的連詞“爾”等,可以刪去。不影響翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。無(wú)需翻譯即可刪除。

    5、“補(bǔ)”是指補(bǔ)充文言文中省略或隱藏的成分,如句子中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞“于”,使句子的意思完整。

    6、“變”是指根據(jù)上下文靈活翻譯。

    這是在使用上述五種方法時(shí)經(jīng)常使用的方法,很難準(zhǔn)確翻譯。尤其是遇到文言中使用修辭、典故的地方,要學(xué)會(huì)靈活翻譯。例如:翻譯比喻句時(shí),盡量保留比喻的表達(dá)方式。如果無(wú)法保留,就翻譯原意即可。例如《過(guò)秦論》中的“金城千里”可以翻譯為“廣闊的土地,四面堅(jiān)固的城市,堅(jiān)固可靠”。

    重點(diǎn)知識(shí)

    從近年文言主觀翻譯題來(lái)看,考的是對(duì)整個(gè)句子的理解,但出題者在選句上是有挑剔的。他們經(jīng)常挑選一些有重要語(yǔ)法現(xiàn)象的句子供考生翻譯,也將其列為高考的加分項(xiàng)。因此,考生一定要特別注意這幾點(diǎn)?;卮饐?wèn)題時(shí),除了把握句子翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,掌握“留、改、調(diào)、刪、補(bǔ)、變”六種翻譯方法外,還需要注意針對(duì)以下七個(gè)問(wèn)題:

    (一)靈活運(yùn)用詞性

    詞性變位是文言文特有的語(yǔ)法現(xiàn)象。含有詞性變化的句子也是高考命題專家特別關(guān)注的問(wèn)題。因此,在翻譯文言文時(shí),一定要仔細(xì)把握,仔細(xì)辨別。詞性詞形變化主要包括名詞、形容詞、動(dòng)詞等的詞形變化。在文言翻譯中,遇到含有詞性詞形變化的句子時(shí),首先要確定詞性詞形變化的類型,然后再進(jìn)行詞性詞形變化。據(jù)此推斷其含義。例:哥哥說(shuō):“不管我不會(huì)砍木頭,即使我會(huì),我還是不會(huì)?!庇谑撬芸炀突貋?lái)了。翻譯:哥哥說(shuō):“別說(shuō)我哥哥不會(huì)砍柴,就是他會(huì)砍柴,他也不會(huì)?!庇谑撬審埑哨s緊回家?!窘馕觥俊扒伞笔切袆?dòng)的意思;“巧”是行動(dòng)的意思?!皻w”是行動(dòng)的意思。例:民以食為天,民無(wú)食則不能生存。三日無(wú)糧,父子不能同住。翻譯:吃飯對(duì)于人來(lái)說(shuō)是最重要的。人們沒有食物就無(wú)法生存。三天不吃飯,父子倆就活不下去了。【解析】“谷”變位為動(dòng)詞,吃谷物。

    (2)特殊句型

    文言文中有很多特殊句型,如“判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句”等,含有特殊句型的句子往往受到命題老師的重視。為了能夠準(zhǔn)確地翻譯此類句子,我們必須能夠翻譯其句子結(jié)構(gòu)特征。例:匡,吳人,仗才,有才。譯文:(顧)況是吳國(guó)人。他靠的是自己的才華,他推薦和認(rèn)可的詩(shī)(或詩(shī)人)很少。【分析】一個(gè)沒有語(yǔ)言標(biāo)記的判斷句。例:最近發(fā)生的事情,一場(chǎng)挑釁即將變得棘手,但陛下明智而迅速地解決了,所以罪犯被殺了。翻譯:最近發(fā)生的事情即將引發(fā)災(zāi)難。幸好陛下英明果斷,嚴(yán)懲了罪犯?!窘馕觥拷Y(jié)構(gòu)粒子“Si”是提賓的象征,“SinnerSiKill”的意思是“殺死罪人”。

    (3)一個(gè)詞有多種含義

    古漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)大多具有多重意義,這種多重意義的現(xiàn)象往往是翻譯檢查的重點(diǎn)。翻譯時(shí)一定要注意具體語(yǔ)境,從多種含義中選擇最合適的一種進(jìn)行翻譯。例:永樂元年,入朝,留為舊官。不久之后,我再次向你道謝。譯文:永樂元年,招入朝廷,仍留原官職。很快,他就辭職離開了?!窘馕觥俊肮拧笔恰氨緛?lái)”的意思,“謝”是“拒絕”的意思。例如:當(dāng)一位使者到來(lái)時(shí),他會(huì)告訴你他從歷史中學(xué)到的一切。如果他不打開它,他就可以避免災(zāi)難。人們認(rèn)為這就是他所做的。(08四川卷)譯:使者到了,打開了所有的經(jīng)史書籍。他沒有打開另一半,因此避免了災(zāi)難。人們認(rèn)為這是高尚品行誘發(fā)的結(jié)果?!窘馕觥俊胺ā钡囊c(diǎn)是“開”,“定”的要點(diǎn)是“舍”,“取”的要點(diǎn)是“思”,“至行”是“圣行”。

    (四)古今含義不同

    文言文中古今成語(yǔ)的現(xiàn)象十分普遍。這個(gè)知識(shí)點(diǎn)也是高考題中經(jīng)常涉及到的。翻譯文言文時(shí),要特別注意古今意義不同的詞語(yǔ),千萬(wàn)不要譯成古文。

    示例:當(dāng)被召喚時(shí),他會(huì)見了他的親信。【解析】這里的“克隆”是“親近、信任”的意思,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中常指“親近、信任的人”。例:不管我的兄弟不會(huì)砍木頭,他也許能做到,但仍然不可能?!窘馕觥窟@里的“不管”是“不說(shuō)”的意思,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是表示無(wú)條件關(guān)系的連詞。

    (5)單音節(jié)詞

    現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯主要是雙音節(jié)詞匯,而古代漢語(yǔ)詞匯則相反,主要是單音節(jié)詞匯。這類知識(shí)點(diǎn)往往是高考出題老師重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象之一。因此,我們必須在日常復(fù)習(xí)和準(zhǔn)備過(guò)程中加強(qiáng)單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。翻譯文言文時(shí),一定要注意不要輕易將古文詞解釋為現(xiàn)代文雙音節(jié)詞。示例:隱藏在貧困之中,當(dāng)仆人。臨縣士民仰慕他的德行,百余戶人家留宿于此?!窘馕觥窟@句話中的“耕麥”不是現(xiàn)代漢語(yǔ)中的二音節(jié)詞,而是“耕”和“麥”兩個(gè)字,意思是“耕種”和“勞作”。如果不能按照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)解釋“傭金”的含義,將被扣分。因此,該句應(yīng)譯為:(孟嘗君)隱居湖邊,獨(dú)自耕作。臨縣士民敬仰他的德行,百余戶在此定居。例:遂大難,于阜陽(yáng)求死。【分析】這句話中的“尋死”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中并不是一個(gè)二音節(jié)詞,而是“尋”和“死”兩個(gè)字,意思是“不久”和“死在(富陽(yáng))”。這句話應(yīng)譯為:故其窮極,不久卒于富陽(yáng)。

    (6)固定結(jié)構(gòu)

    固定結(jié)構(gòu)是文言文的一種特殊現(xiàn)象,翻譯時(shí)具有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定格式進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。因此,在翻譯文言文時(shí),只能以其固定的意義來(lái)翻譯,不能擅自翻譯。

    例:謚號(hào)永垂不朽?!窘馕觥俊八浴庇芍甘敬~“所”和介詞“至”組成,表示動(dòng)作進(jìn)行的方式,可譯為“thewayto.”。例:圣旨這么多,何儀卻遇到了麻煩!【解析】“和一”由疑問(wèn)代詞“和”和名詞“一”組成。它詢問(wèn)動(dòng)作和行為的原因,可譯為“為什么”。常見的固定結(jié)構(gòu)包括:為什么.(表示反問(wèn)句,譯為“為什么……”)無(wú)乃……?(表示推測(cè)的語(yǔ)氣,翻譯為“我害怕……”),奈……什么?(過(guò)去常問(wèn),“怎么辦……”),得物……?(表達(dá)懷疑和猜測(cè),翻譯為“我害怕……”)等等。

    (7)修辭知識(shí)

    文言文中常見的修辭手法有隱喻、轉(zhuǎn)喻、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大多不能直譯,而應(yīng)根據(jù)其修辭方法的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。如果待譯句子采用隱喻修辭方法,有的需要直接用本體代替隱喻,有的則需要把握隱喻,利用形象描述進(jìn)行意譯;如果待譯句子采用轉(zhuǎn)喻修辭,則應(yīng)以直接指出轉(zhuǎn)喻本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用互文修辭方法,則應(yīng)將相應(yīng)內(nèi)容合并成意譯;如果待譯的句子是委婉修辭方法,則應(yīng)根據(jù)上下文翻譯句子的意思。

    例如:不要對(duì)事物感到高興,也不要對(duì)自己感到悲傷。【分析】這句話運(yùn)用了互文修辭。如果不懂這種修辭方法,很容易將這句話誤解為:不因外界事物的美好而感到快樂,也不因自己的挫折而感到悲傷。正確的翻譯是將相應(yīng)的內(nèi)容合并在一起。這句話應(yīng)該翻譯為:不要因?yàn)橥庠谑挛锏暮脡幕蜃约旱牡檬Ф械娇鞓坊虮瘋?/p>

    例如:但西山日光漸薄,氣息漸弱?!窘馕觥窟@句話采用了比喻的修辭方法。這句話中的“夕陽(yáng)西下”是比喻劉奶奶生命的逝去。翻譯時(shí)可用描述性語(yǔ)言譯為:正因?yàn)閯⒛棠痰囊簧拖裎魃娇煲湎碌奶?yáng),死去活來(lái)。

    例:金若磨利,必有裨益?!窘馕觥窟@句話運(yùn)用了轉(zhuǎn)喻修辭手法?!敖稹笔潜扔?,指的是“金屬制成的劍”,是一種物質(zhì)替代品。翻譯時(shí)應(yīng)直接指出轉(zhuǎn)喻本體,譯為:金劍鋒芒畢露。如果不懂這句話的轉(zhuǎn)喻修辭方法,就很容易鬧出笑話。高考文言翻譯主要考查上述內(nèi)容。因此,在備考文言翻譯考試的過(guò)程中,我們應(yīng)該重點(diǎn)從上述角度揣摩出題者的意圖,這樣才能做到自信。只有這樣,才能達(dá)到事半功倍的效果。

    激情国产在线播放,蜜桃视频xxx一区二区三区,国产超碰人人做人人爽av,国产无码专区精品

  • <label id="h79pt"><var id="h79pt"><pre id="h79pt"></pre></var></label>
  • <big id="h79pt"></big>
    <xmp id="h79pt"><center id="h79pt"></center>

    <meter id="h79pt"></meter>