文言文翻譯妙招(文言文翻譯怎樣效率最高)
增加一
是補(bǔ),就是翻譯時對文言省略句中省略的成分進(jìn)行補(bǔ)充。注:填寫省略的成分或陳述時添加括號。
1.補(bǔ)充原文中省略的主語、謂語或賓語
例1:“當(dāng)他看到漁夫時,他非常驚訝,并問他從哪里來。”譯文:“(桃園人)看到漁夫時很驚訝,問他從哪里來?!?/p>
例二:“一鼓有功,則衰,三則盡”?!霸凇薄ⅰ叭焙笫÷灾^語“孤”,翻譯時必須加上。
例三:“君與居來”?!坝凇焙笫÷再e語“之”。
2.添加相關(guān)詞語,使意思更清晰
例如:“如果不治療,情況會變得更糟”是一個假設(shè)句,翻譯過來就是:“(如果)不治療,情況會變得更糟?!?/p>
雙重刪除
即刪除古漢語代詞、起標(biāo)記句子結(jié)構(gòu)作用的助詞、構(gòu)成足夠音節(jié)的助詞等虛詞。由于現(xiàn)代漢語中沒有可以替代它們的詞語,因此翻譯時不需要翻譯,可以刪除。
例一:“戰(zhàn)斗需要勇氣?!狈g過來就是:“戰(zhàn)斗靠的是勇氣?!薄胺颉笔前l(fā)音詞,應(yīng)刪去,不譯。
例二:“子曰:何以如此寒磣?”譯文:“子曰:何謂陋矣?”“之”是賓語介詞符號,刪掉就不會翻譯了。
例三:“老師的教誨傳承已久?!弊g文:“師從之俗,早已不復(fù)存在?!薄耙病痹诰渥又惺乔閼B(tài)助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)際意義。在翻譯過程中,它可以被完全刪除。
三聲
就是調(diào)整的意思。在翻譯文言倒裝句時,應(yīng)將古文倒裝句型調(diào)整為現(xiàn)代漢語句型,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,這樣翻譯的句子才能通順。這就需要調(diào)整句子的順序。一般有以下三種情況:
1.謂詞后移
例如:“對你極其不利。”可調(diào)整為“對你極其不利”。
2.后置定語向前移動
例如:“能批評別人過失的大臣、官員,會得到獎賞”??烧{(diào)整為“能批評他人過錯的官員和官員”。
3.將帶前綴的對象移回
例如:“為什么要打架?”可以調(diào)整為“為什么打?”
4.賓語短語向前移動
例如:“從揚(yáng)州回來”。可調(diào)整為“揚(yáng)州返程”。
斯六
也就是說,凡是古今意義相同的詞語、專有名詞、國名、年號、人名、物名、人名、官職、地名等都可以保留翻譯過程中不變。
例:“慶歷四年春,滕子敬被貶巴陵縣?!弊g文:“慶歷四年春,滕子敬被貶為巴陵縣太守。”“慶歷四年”是年名,“巴陵縣”是地名,可以直接保留。
五拓展
這是一個擴(kuò)展。
1、單音節(jié)詞擴(kuò)展為同義雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞
示例:“如果它更像是一種服務(wù)并且更像是一種稅收呢?”譯文:“如果你更換仆人并恢復(fù)你的稅收怎么辦?”“仆”和“?!睌U(kuò)展為二音節(jié)詞。
2.寫出簡潔有意義的句子,并根據(jù)句子的意思擴(kuò)展其內(nèi)容。
例如:“如果你有一個遠(yuǎn)方的敵人,你為什么不能攻擊他呢?”翻譯:“使敵人投降,使遠(yuǎn)方的人來投奔你,你招募的人誰不來?”
六名心理醫(yī)生
就是凝結(jié)的意思。文言文中的一些句子故意寫成繁體字,以增強(qiáng)氣勢。翻譯時應(yīng)壓縮它們的含義。
例:“有橫掃天下之意,涵蓋宇宙,涵蓋四海,有吞八荒之心?!弊g文:“(秦)有吞并天下、統(tǒng)一四海的野心?!?/p>
奇智
即直譯是指緊密貼近原文,根據(jù)原文的詞句進(jìn)行對等翻譯的現(xiàn)代翻譯方法。文言文中的實(shí)詞、大部分虛詞、共軛詞、偽字一般都需要直譯。否則,在考試過程中將不被視為準(zhǔn)確翻譯。
例:“水清木茂,山高草茂,妙趣橫生。”譯文:“水清木茂,山高草茂,真是無窮樂趣?!?/p>
八個含義
即意譯是指在透徹理解原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為了體現(xiàn)原作的魅力和風(fēng)格而進(jìn)行翻譯的一種現(xiàn)代翻譯方法。文言文中的一些修辭手法,如隱喻、互文、轉(zhuǎn)喻、委婉語等,不能直譯的必須適當(dāng)處理,譯成寫意。
1.不允許互文翻譯
互文性,上下文相互交織、相互補(bǔ)充,意義相結(jié)合,完整表達(dá)意思。
例1:“秦漢明月是關(guān)”翻譯:“秦漢明月是秦漢關(guān)”。
例二:“將帥百戰(zhàn)而死,英雄十年歸來”。可以譯為:“將軍英雄身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋歸來”。
2.比喻
例如:“金城千里”中的“金城”不能譯為“用黃金建造的城市”或“用金屬建造的城市”,而可以譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。
3.借款
例如:“陳本布衣”中的“布衣”代表尚未做官的人,“萬種可以加我”中的“萬種”代表俸祿豐厚的高官等等。“黃發(fā)垂下,福氣滿堂”中的“黃發(fā)”指的是老人,“黃發(fā)”指的是兒童。
4.優(yōu)雅
主要是禁忌。例如,國王的死被描述為“山崩”,自己的死被描述為“填滿峽谷”,上廁所被描述為“更衣”。
九名替補(bǔ)
只需更換即可。
1.用現(xiàn)代詞匯代替古代詞匯。
2.替換為同義或近義的現(xiàn)代單詞或短語。
例一:“傻子以為宮里的一切,無論大小,都應(yīng)該咨詢?!边@句話中的“傻”字應(yīng)該換成“我”;“學(xué)過”應(yīng)改為“du”;“咨詢”應(yīng)改為“討論”。
例二:“先帝不以大臣為卑”中的“卑”應(yīng)改為“出身卑微,目光短淺”。
3.用現(xiàn)代詞語或結(jié)構(gòu)取代固定結(jié)構(gòu)。
示例:“但是.”:替換為“那么,那么.”;“為什么.”替換為“根據(jù)什么.”。
十選
這是關(guān)于選擇的。在文言文中,一個詞具有多種含義和多種用途是很常見的。因此,需要根據(jù)詞義選擇合適的翻譯,使句子正確。
例如:“世界的力量不能通過軍事改革來實(shí)現(xiàn)”?!氨笔且粋€多義詞,有“武器;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭”等含義。翻譯例句中的“bing”時,應(yīng)選擇“weapons”。
為了方便學(xué)生記憶,將文言文的翻譯方法整理成順口溜:
注重文言句子的直譯,掌握詞句的大意。
人名、地名不用翻譯,用古義和現(xiàn)代詞語代替。
反轉(zhuǎn)分量的位置被移動,并且平移規(guī)則被被動地省略。
遇到虛詞時,可以將其翻譯成句子,理解語氣,重點(diǎn)突出、流暢。