• <label id="h79pt"><var id="h79pt"><pre id="h79pt"></pre></var></label>
  • <big id="h79pt"></big>
    <xmp id="h79pt"><center id="h79pt"></center>

    <meter id="h79pt"></meter>
  • 歡迎訪問合肥育英學(xué)校!

    合肥育英學(xué)校

    您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 學(xué)習(xí)方法 >catti 2級筆譯(catti二級筆譯相當(dāng)于什么水平)

    catti 2級筆譯(catti二級筆譯相當(dāng)于什么水平)

    發(fā)布時(shí)間:2024-11-04 09:23:39 學(xué)習(xí)方法 621次 作者:合肥育英學(xué)校

    一、Catti二級筆譯近5年真題免費(fèi)大放送

    親愛的譯友們,經(jīng)過幾天的努力,我們的翻譯校對人員終于整理出了近五年前的所有Catti二級翻譯考試題。(詳細(xì)截圖如下)

    catti 2級筆譯(catti二級筆譯相當(dāng)于什么水平)

    前幾天我們的校對王老師也發(fā)了一份講義,內(nèi)容是2018年5月其中一本Catti二級翻譯的英漢翻譯。加油!加入我們的Catti翻譯練習(xí)測試組,你將有機(jī)會提前一睹風(fēng)采!同學(xué)們!你在等什么?超越Catti指日可待!

    問題一:有的同學(xué)可能會問,你們?yōu)槭裁粗徽斫迥甑恼骖}?前面幾年的為什么不整理?

    答案:因?yàn)樯鐣樞蛉f變,移動互聯(lián)時(shí)代更是如此。每年的Catti考試其實(shí)都是緊跟現(xiàn)實(shí)的,Catti雖然只是技能考試,但是我們翻譯學(xué)人也要緊跟時(shí)代脈搏。所以,我們選了近五年的真題。而且眾所周知,Catti題量很大,近五年的真題只要我們學(xué)精、學(xué)好,那考級應(yīng)該也不會是難事。

    問題二:年年月月研究這些真題有用嗎?網(wǎng)上不是都有參考答案了嗎?你們這樣做,豈不是故弄玄虛,多此一舉嗎?對于這個(gè)問題我也必須得解釋一下。

    答案1、我們考試就是考真題。所以研究真題肯定是最有的放矢的辦法。

    答案2、網(wǎng)上是有譯文答案,但那些都是參考答案或者說標(biāo)準(zhǔn)答案。

    答案3、Catti的英中內(nèi)容大多來自紐約時(shí)報(bào)等外刊,所以,英中原文一般情況下以人文社科為主。既然是文科,那就得允許理解的多元化。傳奇翻譯的特色是讓英中的語言更貼切,更有美感。我們將傳授和灌輸給學(xué)員的不僅僅是翻譯出來這么簡單,而是要翻譯好,翻譯出中國漢語文化特有的美感。我們將以傳統(tǒng)國學(xué)為基礎(chǔ),盡力地挖掘和拔高各位學(xué)員們在漢語文化上的掌控能力。這和一般的Catti培訓(xùn)機(jī)構(gòu)是有所區(qū)別的?,F(xiàn)在大多數(shù)的Catti培訓(xùn)機(jī)構(gòu)是只注重簡單翻譯出來,而在修辭和國學(xué)上,語言非常缺乏美感。學(xué)員們可以就此貨比三家。

    答案4、Catti的中英內(nèi)容大多來自總理報(bào)告、經(jīng)濟(jì)論壇以及政府報(bào)告等,所以官腔比較嚴(yán)重。這類稿子的突出特點(diǎn)就是看似簡單,但你要真正的翻譯好,其實(shí)非常困難。嚴(yán)格說Catti的中英其實(shí)就是以政府公文為主。目前,各家Catti的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)在這方面,翻譯的譯文都比較注重套路,翻譯機(jī)械、死板、套路化的特征很明顯。傳奇翻譯要做的事情是讓政府公文盡量走出套路,實(shí)現(xiàn)政府公文特定框架下的相對意譯,實(shí)現(xiàn)譯文有限的翻譯自由。增加譯文韻律和美感。

    答案5、對于每一期的翻譯實(shí)習(xí)或后期的Catti翻譯真題的解析和答案,我們都將提供傳奇翻譯自己理解和加工的譯文,凸顯我們自身的翻譯語言色彩。而不是不負(fù)責(zé)任地依靠販?zhǔn)劬W(wǎng)上所提供的標(biāo)準(zhǔn)翻譯答案。

    答案6、通過這樣千錘百煉的翻譯實(shí)習(xí)和課程講解,我們要讓翻譯學(xué)員考出高分,成為翻譯技能型和研究型都具備的翻譯人才,而不僅僅只是為了考過Catti拿證這么簡單。

    二、具體的翻譯實(shí)習(xí)計(jì)劃和安排

    第一步:2018暑期第一期Catti翻譯實(shí)習(xí)計(jì)劃將從本日即:2018年7月23日正式打響,持續(xù)時(shí)間一共20天。一直將持續(xù)至8月15日前后結(jié)束。有誠心想來報(bào)名的同學(xué)們,可以到傳奇翻譯處直接報(bào)名,加微信號是tracytrans,然后付款至我們負(fù)責(zé)人的支付寶賬號@qq.com截圖即可。20天總費(fèi)用只要199元。支付完費(fèi)用進(jìn)群備注好您的信息,便可正式加入翻譯實(shí)習(xí)計(jì)劃。我們承諾:學(xué)員每天平均花費(fèi)不到10元,就可輕松掌握Catti小段翻譯真題的硬技能。

    第二步:我們的首席翻譯官、資深校審?fù)趵蠋煏诋?dāng)日,發(fā)表當(dāng)天對近5年Catti翻譯實(shí)務(wù)真題的小段精析文章,并在QQ群安排當(dāng)天的翻譯作業(yè)。(考慮到學(xué)員基礎(chǔ),一般作業(yè)任務(wù)量都不會很大,盡量限定在150-200字的范圍。)且當(dāng)天的文章會原創(chuàng)發(fā)布在公眾號tracytrans88上。

    第三步:學(xué)員可以在當(dāng)天完成翻譯作業(yè),最遲至次日一早8點(diǎn)前,必須確保自己的翻譯作業(yè)完成。無特殊原因不得耽誤。我們的首席翻譯官,也是翻譯群主會在次日早上9點(diǎn),將在QQ群里公布前一天的翻譯答案(該答案由我們的首席翻譯官、資深校審?fù)趵蠋煪?dú)立研習(xí)完成。)。學(xué)員們?nèi)缬袟l件,也可以參考網(wǎng)絡(luò)標(biāo)準(zhǔn)答案,但我們強(qiáng)烈推薦學(xué)員要以我們傳奇翻譯王老師出具的翻譯答案為準(zhǔn)。因?yàn)槲覀兊姆g答案要做到好于網(wǎng)絡(luò)翻譯版本,否則本實(shí)習(xí)計(jì)劃毫無意義。學(xué)員依據(jù)翻譯答案,查漏補(bǔ)缺,找出自己的翻譯缺陷,并努力改進(jìn)。

    第四步、學(xué)員們可以在QQ群里就自身存在的翻譯問題暢所欲言,交換翻譯心得。如個(gè)別學(xué)員還是繼續(xù)存在翻譯問題,難以消化,可以請教我們的王老師進(jìn)行探討。以后每一天的實(shí)習(xí)流程將周而復(fù)始,循環(huán)往復(fù)。我們盡量要在20天的時(shí)間內(nèi),讓翻譯學(xué)員們突破Catti二級翻譯真題多個(gè)領(lǐng)域的小段落翻譯硬技能。

    三、2018年7月23日首日翻譯真題精析

    真題原段:

    瑪琳·卡斯特羅只知道這位高個(gè)子金發(fā)女郎是她的導(dǎo)師勞倫??ㄋ固亓_申請大學(xué)那一年,他們每隔幾周就會在硅谷的一個(gè)簡陋社區(qū)見面,并且經(jīng)常發(fā)電子郵件,談?wù)摽ㄋ固亓_艱難的童年,加深了感情??ㄋ固亓_女士說,如果沒有勞倫的幫助,她可能不會成為家里第一個(gè)大學(xué)畢業(yè)的人。

    網(wǎng)絡(luò)主流媒體參考譯文:

    馬萊尼·卡斯特羅只認(rèn)識一位名叫勞倫的高個(gè)子金發(fā)女郎作為她的導(dǎo)師。在卡斯特羅女士準(zhǔn)備申請大學(xué)的那一年,他們每隔幾周就會在硅谷附近的一個(gè)簡陋社區(qū)見面,并定期交換電子郵件,經(jīng)常談?wù)摽ㄋ固亓_女士艱難的童年。如果沒有勞倫斯的幫助,卡斯特羅女士就不會成為家里第一個(gè)大學(xué)生。

    傳奇翻譯資深校審?fù)趵蠋熥g文:

    那時(shí),瑪琳·卡斯特羅只知道那個(gè)名叫勞倫的高挑金發(fā)女子是她的導(dǎo)師。在卡斯特羅女士申請大學(xué)的那一年,卡斯特羅和她的導(dǎo)師勞倫幾乎每隔幾周就會在硅谷附近的一棟簡陋的社區(qū)建筑里見面。他們還會定期交換電子郵件,經(jīng)常談?wù)摽ㄋ固亓_女士坎坷童年的每一個(gè)細(xì)節(jié)。卡斯特羅女士稱贊,如果沒有勞倫導(dǎo)師的大力幫助,我不可能有幸成為我們家第一個(gè)大學(xué)生。

    王老師翻譯精析:

    知識點(diǎn)1:MarleneCastro,對于該名字的翻譯,千萬不能翻譯為馬勒尼。該名字來源于日耳曼語,可能是Mary和Helena的合成詞。

    知識點(diǎn)2:Tallblondewoman,此處將tall和blonde兩個(gè)形容詞并列放在一起。初學(xué)者如果缺乏一些常識,則是很有容易理解上的偏差。Tall我們一般只用來形容身高,blonde就是金發(fā)碧眼的意思。當(dāng)然blonde也可以當(dāng)名詞獨(dú)立使用,本意還是金發(fā)碧眼的女人。

    知識點(diǎn)3:SiliconValley是專有名詞,硅谷。就如同華爾街翻譯就是WallStreet,平時(shí)要注意這方面的翻譯積累。

    知識點(diǎn)4:Ms.,該單詞特別指代未婚女性,但同時(shí)當(dāng)事人又不愿意被別人成為小姐或者太太。非常有深意的一個(gè)詞。就好比Mrs.,Mr.等等。各有稱謂上的側(cè)重。

    知識點(diǎn)5:wasapplyingtocollege表示過去正在申請。注意美國的大學(xué)需要申請,而不是中國的高考。

    知識點(diǎn)6:Difficultchildhood,我翻譯的是苦難童年。這種表達(dá)在小說中較為常見,一般描述當(dāng)事人童年不幸。翻譯為其他的表達(dá),個(gè)人感覺不是太好,而且容易落入俗套,比如網(wǎng)上這個(gè)譯文此處就比較直譯。讓人完全沒有那種不幸的感覺。

    知識點(diǎn)7:family一般翻譯為家庭,但結(jié)合上下文翻譯為家族比較合適。

    四、本日翻譯小作業(yè)安排如下

    王老師翻譯了真題第一段。希望同學(xué)們能獨(dú)立翻譯下面兩段話。王老師將于明天上午九點(diǎn)在QQ群中公布這兩段的翻譯。屆時(shí)希望同學(xué)們注意!

    直到后來,當(dāng)她還是加州大學(xué)伯克利分校的新生時(shí),卡斯特羅女士讀到一篇新聞文章,才意識到勞倫是硅谷皇室成員,是蘋果公司聯(lián)合創(chuàng)始人史蒂文·P·喬布斯的妻子。

    卡斯特羅女士說:“我對她的謙遜以及她在東帕洛阿爾托與我們一起工作時(shí)的謙遜態(tài)度更加感激了十倍?!?/p>

    這是第一篇發(fā)布翻譯實(shí)習(xí)計(jì)劃具體操作的文章,有很多需要解釋的地方。希望同學(xué)們原諒!下次我們就直接進(jìn)入翻譯的正題。希望大家都能翻譯到最好的水平,盡快獲得CattiLevel2翻譯。我們也在積極準(zhǔn)備3級翻譯對應(yīng)的真題分享,敬請期待。需要報(bào)名的同學(xué)一定要踴躍報(bào)名。

    激情国产在线播放,蜜桃视频xxx一区二区三区,国产超碰人人做人人爽av,国产无码专区精品

  • <label id="h79pt"><var id="h79pt"><pre id="h79pt"></pre></var></label>
  • <big id="h79pt"></big>
    <xmp id="h79pt"><center id="h79pt"></center>

    <meter id="h79pt"></meter>