英語筆譯的學(xué)習(xí)方法 英語筆譯的技巧
大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于英語筆譯的學(xué)習(xí)方法的問題,于是小編就整理了4個相關(guān)介紹英語筆譯的學(xué)習(xí)方法的解答,讓我們一起看看吧。
catti英語三級筆譯考試流程?
1、報考條件
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應(yīng)語種、級別的考試。
2、考試方式
二、三級《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行;二級《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級《口譯實(shí)務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行。
3、考試時間
二級、三級英語翻譯專業(yè)資格考試暫定每年舉行2次,考試日期原則定為5月份最后一周的周六、周日和11月份的第二周的周六、周日。
4、考試費(fèi)用
一級筆譯翻譯由每人1000元降為每人每科200元,一級口譯翻譯、交替?zhèn)髯g由每人1300元降為每人每科300元;同聲傳譯由每人1940元降為每人每科400元。
catti英語三級筆譯的考試流程很簡單,首先網(wǎng)上報名,考試費(fèi)是100多點(diǎn),選好適合你的考場,考前一周打印準(zhǔn)考證。
考試一天考完,上下午各考一門,上午九點(diǎn)半考綜合,二個半小時,考詞匯,完形,閱讀。下午考英漢互譯,一共四篇,英漢和漢英翻譯各兩篇。考試結(jié)束,交卷。
英語筆譯與catti區(qū)別?
英語筆譯屬于catti考試的一個科目,catti翻譯成漢語是全國翻譯專業(yè)資格考試,考試有八個語種,分別是英語,俄語,法語,德語,西班牙語,日語,阿拉伯語,和朝鮮語。他分口譯和筆譯考試。可見英語筆譯只是英語考試的一種,考試考一天,綜合和實(shí)務(wù)分上下午考試。
如何訓(xùn)練自己的筆譯能力?
訓(xùn)練筆譯能力,每個人可能針對的目標(biāo)不同。比如工作需要,比如專業(yè)翻譯考試通關(guān)必備,等等。我訓(xùn)練筆譯能力,都從最基礎(chǔ)的開始。比如中文和英文的筆譯能力,兩種語言切換,英譯漢和漢譯英兩大塊。
首先,進(jìn)行大量的基礎(chǔ)詞匯積累。
然后,閱讀大量。
筆譯作為一個比較傳統(tǒng)的職業(yè),對翻譯者的英語水平要求是非常高的。雖然在當(dāng)今社會各種翻譯軟件已經(jīng)可以代替人工執(zhí)行相當(dāng)數(shù)量的翻譯工作,但是翻譯軟件由于過于局限,且對英語句子或者其他外語段落進(jìn)行翻譯時,效果并不完美。所以在當(dāng)今社會,像筆譯這種人工翻譯還是有前途的,尤其是在翻譯論文等專業(yè)術(shù)語資料時,人肉翻譯總要比機(jī)器翻譯都表現(xiàn)得更為靈活和更為準(zhǔn)確,那么一個人在毫無基礎(chǔ)情況下,該如何提升自己的人肉翻譯能力呢?
首先,人肉翻譯的前提必須是具有一定的外語水平,假如連外語水平這一基礎(chǔ)都沒有的話,學(xué)習(xí)筆譯簡直難如登天。為此,在正式接觸筆譯這一工作之前,學(xué)習(xí)者需要盡可能多的了解多要翻譯的語言單詞,并且大量閱讀正宗且地道的外語原文,當(dāng)對需要翻譯的外語詞匯掌握數(shù)量超過15000個的時候,就可以具備一定的人肉翻譯能力了,雖然在翻譯專業(yè)論文時還是有些困難,但是日積月累,學(xué)習(xí)者總能有朝一日具備翻譯所有外語資料的能力。當(dāng)然,這需要很長的時間和耐心。當(dāng)進(jìn)入筆譯這一領(lǐng)域后,如何獲得當(dāng)?shù)厝耸虏慷壒P譯以上證書就成為了學(xué)習(xí)者需要奮斗的目標(biāo),雖然屬于小眾職業(yè),但是沒有相應(yīng)的證書還是很難找到工作的,所以對于筆譯學(xué)習(xí)者而言,人事部二級筆譯以上證書是非常重要的。語言是人們溝通的橋梁,但不同語言的限制卻使得這個橋梁存在著很大的隔閡,隨時翻譯的字面結(jié)果并不是絕對的,了解外語的表達(dá)方式并積累單詞的運(yùn)用,才是進(jìn)一步提升筆譯能力的最好手段。
為了成為一名筆譯,高中生該做什么?
作為一名教翻譯課多年的老師,我來分享幾點(diǎn)我的觀點(diǎn)。
一、成為一名筆譯,需要母語和所翻語種都具備極高的文學(xué)素養(yǎng)。
以英語筆譯為例,如果你想成為一名合格的英語筆譯人員,那么就要求你具備很高的中文和英文素養(yǎng)。反應(yīng)在一個高中生身上,最直接的表現(xiàn)就是你的語文和英語兩門語言類的學(xué)科都學(xué)得很好。
語言類學(xué)科想要學(xué)好,有一個共同的訣竅,就是大量的進(jìn)行閱讀。
在高中階段,如果你立志成為一名筆譯,就需要在課余大量閱讀雙語文章。
因?yàn)楦咧猩n程緊,所以我的建議就是讀一本書的雙語版本,最好是讀世界級的原著,配合著國內(nèi)翻譯名家翻譯的版本。
在閱讀英文原版書的過程中,可以自己嘗試翻譯,然后在讀國內(nèi)名家翻譯的中文版本的時候,對照之前自己做的翻譯,找一找差距在哪里?
這樣的練習(xí)方法對于中文水平或者英文水平,都會有一個巨大的提升作用。
我是英語語言文學(xué)專業(yè)的畢業(yè)生,記得翻譯課上老師第一堂課上,講到筆譯人要做到“信、達(dá)、雅”,就是準(zhǔn)確、達(dá)意、有文采。
我認(rèn)為作為高中生為筆譯道路打基礎(chǔ),首要要做的是英語語言基礎(chǔ)要夯實(shí),語法時態(tài)要掌握準(zhǔn)確,辨析近義詞,積累詞匯量,能夠通過語言環(huán)境的變化精準(zhǔn)選詞達(dá)意。
第二,要閱讀大量的書籍,培養(yǎng)自己的文學(xué)素養(yǎng),其中包含中國文學(xué)和外國文學(xué),了解了各自歷史背景、文化差異,才能更好的翻譯。閱讀外國著作,培養(yǎng)以英語為母語的寫作思維。關(guān)注雙語新聞,鍛煉中英思維轉(zhuǎn)換,推薦你手機(jī)APP,“經(jīng)濟(jì)學(xué)人”。
第三,平時多加練習(xí)筆頭翻譯,最好找名人翻譯書籍做一些翻譯練習(xí),看看自己的翻譯與別人差異,包括修辭、語法、詞匯等方面。摸索向翻譯大師靠近的道路。
最后,希望你不要偏科,要保持對英語的一腔熱忱,考上一所心儀的大學(xué),那里有優(yōu)秀的老師為你指引道路。
加油(? ??_??)?
到此,以上就是小編對于英語筆譯的學(xué)習(xí)方法的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于英語筆譯的學(xué)習(xí)方法的4點(diǎn)解答對大家有用。