文言文翻譯技巧總結(jié)(文言文翻譯方法及解題技巧)
雖然初中文言翻譯基本來(lái)源于課堂知識(shí),但翻譯需要學(xué)習(xí)一定的方法才能達(dá)到更高的準(zhǔn)確性和解決問(wèn)題的效率。今天小文老師整理了文言翻譯的十大基本方法,并輔以案例,讓你快速學(xué)會(huì)~
“增、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、引、義、代、選”是文言翻譯的基本方法。在具體應(yīng)用中使用時(shí),它們并不是孤立的,而是往往是幾種方法的組合。它們必須根據(jù)Expression的需要靈活使用。
增加一
是補(bǔ),就是翻譯時(shí)對(duì)文言省略句中省略的成分進(jìn)行補(bǔ)充。注:填寫省略的成分或陳述時(shí)添加括號(hào)。
1.補(bǔ)充原文中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)
例1:“當(dāng)他看到漁夫時(shí),他非常驚訝,并問(wèn)他從哪里來(lái)?!弊g文:“(桃園人)看到漁夫時(shí)很驚訝,問(wèn)他從哪里來(lái)。”
例二:“一鼓有功,則衰,三則盡”。“在”、“三”后省略謂語(yǔ)“孤”,翻譯時(shí)必須加上。
例三:“君與居來(lái)”。“于”后省略賓語(yǔ)“之”。
2.添加相關(guān)詞語(yǔ),使意思更清晰
例如:“如果不治療,情況會(huì)變得更糟”是一個(gè)假設(shè)句,翻譯過(guò)來(lái)就是:“(如果)不治療,情況會(huì)變得更糟?!?/p>
雙重刪除
即刪除所有古漢語(yǔ)話語(yǔ)詞、起標(biāo)記句子結(jié)構(gòu)作用的助詞、構(gòu)成足夠音節(jié)的助詞等虛詞。由于現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒有可以替代的詞語(yǔ),因此翻譯時(shí)無(wú)需翻譯出來(lái),可以刪除。
例一:“戰(zhàn)斗需要勇氣?!狈g過(guò)來(lái)就是:“戰(zhàn)斗靠的是勇氣。”“夫”是發(fā)音詞,應(yīng)刪去,不譯。
例二:“子曰:何以如此寒磣?”譯文:“子曰:何謂陋矣?”“之”是賓語(yǔ)介詞符號(hào),刪掉就不會(huì)翻譯了。
例三:“老師的教誨傳承已久?!弊g文:“師從之俗,早已不復(fù)存在?!薄耙病痹诰渥又惺乔閼B(tài)助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒有實(shí)際意義。在翻譯過(guò)程中,它可以被完全刪除。
三聲
就是調(diào)整的意思。在翻譯文言倒裝句時(shí),應(yīng)將古文倒裝句型調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句型,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這樣翻譯的句子才能通順。這就需要調(diào)整句子的順序。一般有以下三種情況:
1.謂詞后移
例如:“對(duì)你極其不利。”可調(diào)整為“對(duì)你極其不利”。
2.后置定語(yǔ)向前移動(dòng)
例如:“能批評(píng)別人過(guò)錯(cuò)的大臣、官員,會(huì)得到獎(jiǎng)賞”。可調(diào)整為“能批評(píng)他人過(guò)錯(cuò)的官員和官員”。
3.將帶前綴的對(duì)象移回
例如:“為什么要打架?”可以調(diào)整為“為什么打?”
4.將介詞短語(yǔ)向前移動(dòng)。
例如:“從揚(yáng)州回來(lái)”??烧{(diào)整為“揚(yáng)州返程”。
斯六
也就是說(shuō),凡是古今意義相同的詞語(yǔ)、專有名詞、國(guó)名、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等都可以保留翻譯過(guò)程中不變。
例:“慶歷四年春,滕子敬被貶巴陵縣。”譯文:“慶歷四年春,滕子敬被貶為巴陵縣太守?!薄皯c歷四年”是年名,“巴陵縣”是地名,可以直接保留。
五拓展
這是一個(gè)擴(kuò)展。
1、單音節(jié)詞擴(kuò)展為同義雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。
示例:“如果它更像是一項(xiàng)服務(wù)并且更像是一種稅收呢?”譯文:“如果你更換你的仆人并恢復(fù)你的稅收怎么辦?”“仆”和“?!睌U(kuò)展為二音節(jié)詞。
2、句子簡(jiǎn)潔、有意義,并根據(jù)句子的意思擴(kuò)展其內(nèi)容。
例如:“如果你有一個(gè)遠(yuǎn)方的敵人,你為什么不能攻擊他呢?”翻譯:“使敵人投降,使遠(yuǎn)方的人來(lái)投奔你,你招募的人誰(shuí)不來(lái)?”
六名心理醫(yī)生
就是凝結(jié)的意思。文言文中有些句子故意寫得繁復(fù),以增強(qiáng)氣勢(shì)。翻譯時(shí)應(yīng)壓縮它們的含義。
例:“有橫掃天下之意,涵蓋宇宙,涵蓋四海,有吞八荒之心。”譯文:“(秦)有吞并天下、統(tǒng)一四海的野心?!?/p>
奇智
即直譯是指緊密貼近原文,根據(jù)原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的現(xiàn)代翻譯方法。一般來(lái)說(shuō),文言文中的實(shí)詞、大部分虛詞、共軛詞、偽字都必須直譯。否則,在考試時(shí)將不被視為準(zhǔn)確翻譯。
例:“水清木茂,山高草茂,妙趣橫生。”譯文:“水清木茂,山高草茂,真是無(wú)窮樂(lè)趣?!?/p>
八個(gè)含義
即意譯是指在透徹理解原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為了體現(xiàn)原作的魅力和風(fēng)格而進(jìn)行翻譯的一種現(xiàn)代翻譯方法。文言文中的一些修辭手法,如隱喻、互文、轉(zhuǎn)喻、委婉語(yǔ)等,不能直譯的必須適當(dāng)處理,譯成寫意。
1.不允許互文翻譯
互文性,上下文相互交織、相互補(bǔ)充,意義相結(jié)合,完整表達(dá)意思。
例1:“秦漢明月是關(guān)”翻譯:“秦漢明月是秦漢關(guān)”。
例二:“將帥百戰(zhàn)而死,英雄十年歸來(lái)”。可以譯為:“將軍英雄身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋歸來(lái)”。
2.比喻
例如:“金城千里”中的“金城”不能譯為“用黃金建造的城市”或“用金屬建造的城市”,而可以譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。
3.借款
例如:“陳本布衣”中的“布衣”代表尚未做官的人,“萬(wàn)種可以加我”中的“萬(wàn)種”代表俸祿豐厚的高官等等。“黃發(fā)垂下,福氣滿堂”中的“黃發(fā)”指的是老人,“黃發(fā)”指的是兒童。
4.優(yōu)雅
主要是禁忌。例如,國(guó)王的死被描述為“山崩”,自己的死被描述為“填滿峽谷”,上廁所被描述為“更衣”。
九名替補(bǔ)
只需更換即可。
1.用現(xiàn)代詞匯代替古代詞匯。
2.替換為同義或近義的現(xiàn)代單詞或短語(yǔ)。
例一:“傻子以為宮里的一切,無(wú)論大小,都應(yīng)該咨詢?!边@句話中的“傻”字應(yīng)該換成“我”;“學(xué)過(guò)”應(yīng)改為“du”;“咨詢”應(yīng)改為“討論”。
例二:“先帝不以大臣為卑”中的“卑”應(yīng)改為“出身卑微,目光短淺”。
3.用現(xiàn)代詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)取代固定結(jié)構(gòu)。
示例:“但是.”:替換為“那么,那么.”;“為什么.”替換為“根據(jù)什么.”。
十選
這是關(guān)于選擇的。在文言文中,一個(gè)詞具有多種含義和多種用途是很常見的。因此,需要根據(jù)詞義選擇合適的翻譯,使句子正確。
例如:“世界的力量不能通過(guò)軍事改革來(lái)實(shí)現(xiàn)”?!氨笔且粋€(gè)多義詞,有“武器;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)”等含義。翻譯例句中的“bing”時(shí),應(yīng)選擇“weapons”。
為了方便學(xué)生記憶,將文言文的翻譯方法整理成順口溜:
注重文言句子的直譯,掌握詞句的大意。
人名、地名不用翻譯,用古義和現(xiàn)代詞語(yǔ)代替。
反轉(zhuǎn)分量的位置被移動(dòng),并且平移規(guī)則被被動(dòng)地省略。
遇到虛詞時(shí),可以將其翻譯成句子,理解語(yǔ)氣,重點(diǎn)突出、流暢。