文言文中考知識點總結(語文文言文常識中考)
一、文言文與白話文
也許現(xiàn)在很多人不明白文言文和白話文的區(qū)別?現(xiàn)在我們來分別談談它們。
《文言》第一個“文”就是書面文章的意思?!把浴笔菍懽?、表達、記錄等,最后一個“文”是作品、文章等,表示寫作的類型。
“文言文”的意思是“用書面語言寫成的文章”?!鞍自挕笔侵福骸坝贸S玫耐ㄋ卓谡Z寫成的文章”
“文言文”是指書面語言?!拔难浴笔窍鄬τ凇翱谡Z”而言的,“口語”又稱為“白話”。
在我國古代,口語和書面語表達同一事物是有區(qū)別的。例如,如果你想問某人是否吃飯了,用口語表達“你吃飯了嗎?”,但用書面語表達“你吃飯了嗎?”表達出來就是“你想吃嗎?”“飯否”是文言文。在我國古代,一切文章都是用文字寫成的。因此,現(xiàn)在我們一般將古漢語稱為“文言文”
古白話是唐宋以后在北方方言基礎上形成的書面語言。比如唐代的變文、敦煌通俗文學作品、宋詞劇本、金元戲曲、明清小說等,都是古代白話文的代表。古白話雖是白話,但與我們今天所說的白話不同。一般以口語為主,并夾雜一些文言文的元素。由于地區(qū)和當代的差異,即使是今天的口語也不再那么容易閱讀。因此,我們稱其為“古白話”(學術界一般指晚唐五朝至“五四”時期形成的古白話,白話稱為現(xiàn)代漢語)。
文言文是中華文化的瑰寶。古人給我們留下了大量的文言文。在中國,文言學習在中學語文課程中占有重要地位。二、背誦方法指導:
文言文要求很多段落的背誦和聽寫,學生基本都能背誦。然而,要做到不漏詞、不加詞、不改詞、不顛倒詞序、不打錯別字,更別說改正一些詞了,并不是那么容易的事。全面記憶句子。因此,只有使自己的聽寫技巧細致、準確、逐字逐句、深入理解、靈活運用,才能達到中考的要求。
第一步:大聲朗讀。背誦確實是一個很好的記憶方法。在自己的小世界里,不妨大聲背誦古文古詩,每篇文章連續(xù)背誦五遍以上。一方面,背誦可以加強你對文章的熟悉程度。另一方面,隨著你背誦幾次,增加會逐漸加深對文章內容的理解,即自己對文章的感悟和體會,對作者寫這篇文章的目的有更深刻的理解。這就是古人所說的“書讀百遍,其義自現(xiàn)”。另外,隨著背誦的進行,你會更好地理解每句話的意思。對于一些學生來說,讀完一句古文后,這句話的意思立刻就浮現(xiàn)在眼前。這是對古文相當熟悉的結果。如果這一步做得好,也將為后面句子的翻譯打下良好的基礎。
第二步:大聲背誦。在之前背誦的基礎上,現(xiàn)在你可以完全放下書本來背誦了。每篇文章連續(xù)背誦五遍以上。第一遍、第二遍你會發(fā)現(xiàn)有點生硬,到第三遍、第四遍你就已經掌握了。你說得很流利。到第五六遍的時候你已經掌握了全文,不會出現(xiàn)漏詞、添詞、詞序顛倒的情況。這個時候你就很難記住錯誤了。這兩個步驟中,說出來是關鍵,因為讀出聲音是人記憶功能的重復,可以起到默記在心里的雙重效果,而說出來也可以讓學生發(fā)現(xiàn)和檢查自己的發(fā)音。隨時擁有自己的記憶。錯誤。尤其是對于一些背誦準確率不高的學生來說,大聲背誦是解決問題的最好辦法。
第三步:背完文章后,保證單詞的準確性。這時,你可以重新拿起書,逐行閱讀。容易出錯的單詞多練習幾次,確保不改詞、不寫錯別字。這一步是收尾工作。如果做得不好,之前的努力就會前功盡棄。你之前的努力都會白費,所以要認真對待。第四步:勾勒出每篇古文的名言警句(如“先憂天下之憂,后天下之樂”等),揭示主題和中心的關鍵句子(如“先憂天下之憂,后天下之樂”等)這是一個破舊的房間,但我獨自一人”)?!暗萝啊钡龋?、描述山水環(huán)境的句子(如“綠樹青藤、搖曳的帷幔、散落散落”等)和表達作者心情的句子(如“心靈寒冷,骨寒,惆悵靜深”等)。重點記憶這些句子并理解它們在課文中的作用,為理解記憶的需要做好準備。
第五步:做一些理解背誦題,仔細咀嚼題目要求,抓住關鍵詞思考回答什么,答題時注意可能做出一些細微的變化。
第六步:理解某段古文的背誦,相對容易理解;但要在你學過的所有文章中尋找符合題目要求的句子就困難得多。這就只能要求學生多積累、多領悟,比如積累一些描寫風景、戰(zhàn)爭的殘酷、愛好和平、悠閑知足的心情、自然環(huán)境、友誼等的句子,進行分類,有意識地逐步擴大自己的收藏。在范圍內,回答問題時可以選擇最符合問題要求的句子,確保一切萬無一失。
三、如何掌握文言文翻譯的方法
現(xiàn)在,很多學生都為閱讀文言文而煩惱。如何快速提高文言文閱讀能力?這是很多同學都想知道的。其實,只要多背誦、多練習文言文,就能很快掌握文言翻譯的技巧。今天我們就來說說如何翻譯文言文!
文言翻譯的基本方法:直譯和意譯。
文言翻譯具體方法:文言翻譯要求的保留、刪除、補充、替換、調整、變更
文言翻譯首先要做到“信、達、雅”三個字。“忠實”就是準確,即忠實于原文的意思,不添加、不增加、不遺漏。直譯為主,意譯為輔。凡是能按字面翻譯的,都要根據原文逐字翻譯,能具體實現(xiàn)的詞盡量用。在翻譯中要貫徹落實,保持原句的特點:“達”表示流暢,沒有語法錯誤,符合表達習慣。當遇到古今成語、假字、文言句型等無法直譯的語言現(xiàn)象時,可以靈活或適當地運用意譯法:“雅”是指譯文句句優(yōu)美、用詞、句式精妙。創(chuàng)作,并具有一定的文學才華。譯文應生動形象,完美表達原文的寫作風格。
二、“保留、補充、刪除、替換、調整”的翻譯方法:“保留”就是保留的意思。凡是年號、帝號、國名、人名、地名、古今意義相同的詞語都可以保留,可以復制。不用翻譯:“補”的意思是補充,就是把文言中省略而現(xiàn)代漢語中不能省略的元素添加進去:“刪”就是刪除,就是刪除文言虛詞中沒有的詞。真正的意思,不需要翻譯:“變”就是替換,就是把古漢語詞替換成現(xiàn)代漢語詞:“調”就是“調整”,就是調整古漢語句子中的詞序和句型。使之符合現(xiàn)代漢語的表達習慣。
三、從“會”到“操作”的翻譯步驟:“會”是指閱讀全文,理解文章的主旨,并在此基礎上明確句子講的是誰、講的是什么,或者抓住要講的內容。文章的基本觀點和思想?;驹瓌t:“操作”是逐字逐句翻譯,翻譯后檢查文本意思是否表達清楚,前后部分是否對應,上下文是否一致,語義是否一致。含義與上下文相符。
四、文言文翻譯的原則
在文言翻譯過程中,必須遵循“字字到位、直譯與意譯相結合、直譯為主”的原則。這就要求我們在翻譯時,句子中的每一個詞,只要有一定的實際意義,就必須逐字落實、匹配。翻譯時應直接按照原文的意思和詞序,將文言文替換成相應的現(xiàn)代漢語,做到詞與詞不分離、詞與句不分離。如果直譯后語義不通暢,還應采用意譯作為輔助手段,使句意盡可能完善。