文言文翻譯常見(文言文翻譯要點解析)
中華文化博大精深。我們的祖先傳承下來的漢字,幾千年來一直沒有間斷地使用。因此,我們比任何文明都幸運。我們?nèi)匀豢梢杂媒裉斓臐h字來閱讀古人的文學(xué)名著。
記住初中、高中時代被古代文學(xué)翻譯支配的恐懼嗎,文言文要比現(xiàn)代漢語更加晦澀難懂,所以遇到了文言文翻譯題的時候,學(xué)渣們只能腦洞大開了。
文言文翻譯中的0分答案太離譜了,學(xué)渣們腦洞大開。
原句是劉邦懸賞項羽的事。殺氣騰騰的危機(jī)氣氛,在學(xué)生的筆下被翻譯成霸道總裁般的宣言:劉邦要讓全天下人知道,你項羽是我的!
在高中生的筆下,劉邦和項羽這對相愛相殺的英雄,變成了一對“好朋友”。給人以另一幅楚漢矛盾的想象圖景(小夫妻吵架、不和?)
這位同學(xué)也太離譜了。他筆下的“將軍總是受寵”這幾個字,竟然變成了“將軍總是受寵”?這是嚴(yán)重的縱容嗎?怎么感覺將軍突然多了一股精致的少女氣息?
當(dāng)你的文言文功力不是很強(qiáng)的時候,翻譯古文的時候特別容易鬧出笑話。這在科學(xué)課上更為突出。學(xué)科學(xué)的人思考更理性,理解一些古漢語的意思也更簡單粗暴。
例如,古漢語中的“當(dāng)”字可以指多種含義,理科生便直接把八十歲老人翻譯成了去當(dāng)兵……語文老師都?xì)庑α恕?/strong>
”先生說,在河上時,死者就像一個日夜不放棄的人?!毕嘈糯蠹覍@句古話一定很熟悉。如果你要求翻譯,你大概可以翻譯到同樣的程度。
但上課不聽講的同學(xué)就得這樣翻譯:孔子在四川說,死的那個人好像是我的丈夫,不分白天還是晚上……孔子晚上托夢給你:我啥時候多了個丈夫?
某年的高中試卷上有一道題,這也是初中的常見題。出自城北名家徐公的一篇文章。不過,這并不妨礙貧困學(xué)生將這句話翻譯得面目全非。
文言文翻譯中,千里馬被吃了,你永遠(yuǎn)想不到學(xué)生的腦洞有多大
千里馬這篇文章大家一定很熟悉。如果我沒記錯的話,當(dāng)時我還是要背全文的。然而,在學(xué)生的筆下,千里馬不幸被“吃掉”了。
李清照是著名詩人,卻難逃被學(xué)生“抹黑”的命運,沒錯,是真的被抹黑了,李清照被翻譯成了一個黑妹子。
如果論不幸,諸葛亮可能比上面提到的千里馬、李清照還要慘。這篇文章《前出師表》,學(xué)生改變了諸葛亮的人生經(jīng)歷……
接下來,項羽同志又出現(xiàn)了。這次,學(xué)生形容他是一個五歲就能騎馬打架的天才孩子。天哪,五歲的孩子是飛上馬背的嗎?
《蜀道難》本文作者:李白。從古至今一直為人們所稱道、傳唱。開頭第一句話更是為大眾所熟知。噫吁嚱,危乎高哉!
這句話該怎么翻譯呢?其實沒有統(tǒng)一的答案,但是下面這個學(xué)生的翻譯實在是太接地氣了,感覺老師是在冒犯他。
著名的《詩經(jīng)》里有一篇文章叫《氓》,講述了一個女孩被渣男欺騙的故事。里面有句話叫“女子不歡,讀書人不同”。
如果是你,你會怎么翻譯?這位網(wǎng)友給出了一個精彩的答案:那個女的很不爽,跟著兩個士兵跑了……我學(xué)《氓》的時候咋沒看見還有士兵這倆角色呢?
但要說最離譜的翻譯,一定是下面這位同學(xué),“高漸離”是一個人名!人名??!到了你的筆下為啥把人名翻譯成了一句話呢?
最后我們的項羽又無辜被槍殺,被翻譯為“無父”。項羽:你有禮貌嗎?
筆者觀點
世界上奇奇怪怪的文言翻譯真是太多了。這里只列出一些特別離譜又搞笑的答案,讓大家大開眼界。嘲諷不過是嘲諷而已。到了考試的時候,大家一定要翻譯好。
認(rèn)真對待每一道考試題是取得高分的前提。即使高中和高考的文言翻譯成績沒有那么高,我們也不應(yīng)該玩它。
另外現(xiàn)在的考試題目越來越重視學(xué)生的古文閱讀能力了,大家不要再忽視這幾道翻譯題,平日里多增強(qiáng)文學(xué)素養(yǎng)是關(guān)鍵。
今日話題:你見過哪些奇葩的文言文翻譯?
我是最有教養(yǎng)的媽媽。關(guān)注我,我?guī)銕懔私庾钚?、最熱、最有趣、深度剖析的教育熱點!本文圖片均來自網(wǎng)絡(luò)。如有侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。