泰國首都曼谷英語(泰國的首都是曼谷用英文怎么說)
它不算是“更名”。
這只是為了確認正式場合使用的官方翻譯。日常生活中使用曼谷是沒有問題的。
類似的例子還有很多。比如越南第一大城市胡志明市,英文譯為HoChiMinhCity,這并不妨礙很多人繼續(xù)使用舊稱Saigon。
馬來西亞沙巴州首府哥打京那巴魯(KotaKinabalu),英文寫為馬來語KotaKinabalu,有些人仍沿用舊名Jesselton;最常見的中文名字是“哥打京那巴魯”。
很多人可能過于高估了“正式譯稱”的影響。
美國首都的官方翻譯是哥倫比亞特區(qū)(DistrictofColumbia),俗稱華盛頓特區(qū),但普通人在談?wù)摃r也可以簡稱為華盛頓(Washington)。
在某些情況下,不會與歷史人物或西北各州的名稱混淆。正式官方文件如何寫法,對普通人的日常交流影響微乎其微。
至于“名字太長”,則無需擔心。無論哪種語言,經(jīng)常提到的較長名稱自然會有縮寫。
賓夕法尼亞州費城(賓夕法尼亞州聯(lián)邦),中文稱為Philadelphia,Pennsylvania,費城在英語口語中常被稱為Philly。同樣,在泰語口語中,(KrungThepMahaNakhon)縮寫為(KrungThep),只有兩個音節(jié)。
事實上,對于其他語言的翻譯,英語在正式場合使用當?shù)亓餍械囊?guī)范拉丁語音譯是很常見的。
在法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語和其他語言的官方文本中,“北京”仍然經(jīng)常被寫作Pkin、Pekn、Pequim、Pechino……。按照翻譯標準,幾乎所有提到“Beijing”的官方英文文本都使用Beijing而不是Peking。
與Peking和Beijing只是發(fā)音和音譯系統(tǒng)不同不同,Bangkok和KrungThepMahaNakhon是兩個完全不相關(guān)的術(shù)語,就像“SanFrancisco”和“SanFrancisco”一樣,從來源上沒有任何聯(lián)系。連接。
曼谷是從轉(zhuǎn)錄而來。關(guān)于詞源有很多猜測。一般認為它取自古代孟人的語言。其含義可能與“狹窄的河流”有關(guān)。
歷史上,從未成為泰國首都的正式名稱。無論在什么時期,都只是作為一個“別名”而存在。
在泰語中,這個地方長期以來被稱為-KrungThepMahaNakhon。其中,Krung源自古高棉語,本意為“城市”;以下ThepMahaNakhon均取自巴利文或梵文,Thep的意思是“神”,Maha的意思是“大”,Nakhon的意思是“城市”。
在泰語和高棉語中,名詞短語的修飾成分放在中心詞之后,因此整個單詞首先是Krung(城市),然后是Thep(上帝)。KrungThep的意思是“眾神之城”。
在梵文和巴利文中,名詞短語的修飾成分放在中心詞的前面,所以在后半部分,先說瑪哈(大),然后說那空(城市)。MahaNakhon的意思是“宏偉的城市”。
然而,對于現(xiàn)代泰國人來說,KrungThepMahaNakhon只是這座城市的名稱,很少有人將其與那些外來詞的含義聯(lián)系起來。就像日本的“京都”一樣——Kyto現(xiàn)在指的是一個特定的城市,很少被理解為普通意義上的“首都或都城”。相關(guān)閱讀:
或許有網(wǎng)友注意到了,Krung和Nakhon原本都是“城市”的意思?的確。
由于泰語歷史上引入了許多不同來源的外來語素,除了Krung和Nakhon之外,還有各種Buri、Wiang、Chiang、Meung等都有“城市”的意思。這些語素中的每一個都涵蓋了大面積的地名。
武里-,中文常譯為“武里”,源自梵文。相關(guān)地名主要分布在泰國中部。例如“吞武里”,后來并入曼谷大都會區(qū),意思是“財富之城”。Wiang-,中文通常被翻譯為“文”或“萬”,源自高棉語。相關(guān)地名主要分布在泰國東北部和老撾。例如,老撾首都“萬象”的意思是“譚市”。蔣-,中文常譯為“清”或“京”,源自古漢語“城”字。相關(guān)地名主要分布在泰國北部、緬甸撣邦、中國傣族地區(qū)。例如,“清邁”的意思是“新城市”。Meung-,中文通常翻譯為“Meng”或“Mang”,是泰語中固有的單詞,隨處可見,可以指代任何城市。世界各地的城市地名在當?shù)卣Z言中意味著什么?180同意·18條評論延伸閱讀:
為什么整個漫威電影宇宙都說英語?
芬蘭語和韓語有什么關(guān)系嗎?
日語中的閃電為什么寫成“粲妻”?有沒有什么淵源呢?
如何讀德語數(shù)字?
法語中的簡單時態(tài)和復(fù)合時態(tài)有什么區(qū)別?
Duolingo,免費學(xué)習英語、日語、韓語、德語、法語、西班牙語等40種語言